Tags: литература

priest

А.П.Чехов - Блины

Вы знаете, что блины живут уже более тысячи лет, с самого, что называется, древле-славянского аb ovo. Они появились на белый свет раньше русской истории, пережили её всю от начала до последней странички, что лежит вне всякого сомнения, выдуманы так же, как и самовар, русскими мозгами. В антропологии они должны занимать такое же почтенное место, как трёхсаженный папоротник или каменный нож; если же у нас до сих пор и нет научных работ относительно блинов, то это объясняется просто тем, что есть блины гораздо легче, чем ломать мозги над ними.
Поддаются времена и исчезают мало-помалу на Руси древние обычаи, одежды, песни; многое уже исчезло и имеет только исторический интерес, а между тем такая чепуха, как блины, занимает в современном российском репертуаре такое же прочное и насиженное место, как и 1000 лет тому назад. Не видно конца им и в будущем.
Принимая во внимание почтенную давность блинов и их необыкновенную, веками засвидетельствованную стойкость в борьбе с новаторством, обидно думать, что эти вкусные круги из теста служат только узким целям кулинарии и благоутробия. Обидно и за давность и за примерную, чисто спартанскую стойкость. Право, кухня и чрево не стоят тысячи лет.
Что касается меня, то я почти уверен, что многоговорящие старики-блины, помимо кулинарии и чревоугодия, имеют и другие конечные цели... Кроме тяжёлого, трудно переваримого теста, в них скрыто ещё что-то более высшее, символическое, быть может, даже пророческое... Но что именно?
Не знаю и знать не буду. Это составляло и составляет поднесь глубокую, непроницаемую женскую тайну, до которой добраться так же трудно, как заставить смеяться медведя... Да, блины, их смысл и назначение — это тайна женщины, такая тайна, которую едва ли скоро узнает мужчина. Пишите оперетку!
Collapse )
priest

Travels through part of Russian empire

Мы остановились у деревни Теплука. Здесь мы сменили лошадей и переоделись. Мы также позавтракали. Нам пришлось это делать среди поля у ручья, потому что в деревне была только одна полуразвалившаяся хижина, в которой обитали несколько бедных женщин. Зрелище нашего бритья посреди поля сильно позабавило бедняжек. Наш завтрак состоял из сырой ветчины и хлеба.

Климат Москвы лучше пригоден для выращивания овощей и фруктов, чем климат Петербурга. Здесь выращивают в огромном количестве персики и ананасы. Теплицы иногда достигают несколько сот футов в длину. Местные сорта яблок и груш превосходят английские. Из овощей больше всего сажают капусту, огурцы и чеснок.
С утра русские первым делом вкушают чеснок, полагая, что он хорош для пищеварения. Во все блюда они добавляют массу чеснока. На улицах многие торговцы продают чеснок. Встреченный на улице русский ужасно воняет чесноком... Русские не питаются регулярно. Если русский голоден, то перехватывает у уличного торговца кусок хлеба с пивом, медовухой или квасом. В течение дня он жуёт огурец или лук. Лук, капусту и чеснок русские грызут сырыми, как яблоки.


Travels through part of Russian empire and the country of Poland along the southern shores of the Baltic By Robert Johnston, A.M.
[from the first London edition of 1815]
New York
1816

(c)
priest

В. Гауф - Карлик-нос

...Он взял дворцового смотрителя под руку и приказал Якобу следовать за собой. Долго шли они по каким-то большим роскошным комнатам и длинным коридорам и наконец пришли на кухню. Это было высокое просторное помещение с огромной плитой на двадцать конфорок, под которыми день и ночь горел огонь. Посреди кухни был бассейн с водой, в котором держали живую рыбу, а по стенам стояли мраморные и деревянные шкафчики, полные драгоценной посуды. Рядом с кухней, в десяти громадных кладовых, хранились всевозможные припасы и лакомства. Повара, поварята, судомойки носились по кухне взад и вперед, гремя кастрюлями, сковородками, ложками и ножами. При появлении начальника кухни все замерли на месте, и в кухне сделалось совсем тихо; только огонь продолжал потрескивать под плитой и вода по-прежнему журчала в бассейне.
- Что заказал сегодня господин герцог к первому завтраку? - спросил начальник кухни главного заведующего завтраками - старого толстого повара в высоком колпаке.
- Его светлость изволили заказать датский суп с красными гамбургскими клецками, - почтительно ответил повар.
- Хорошо, - продолжал начальник кухни. - Ты слышал, карлик, чего господин герцог хочет покушать? Можно ли тебе доверить такие трудные блюда? Гамбургских клецек тебе ни за что не состряпать. Это тайна наших поваров.
- Нет ничего легче, - ответил карлик (когда он был белкой, ему часто приходилось стряпать для старухи эти кушанья). - Для супа дайте мне таких-то и таких-то трав и пряностей, сала дикого кабана, яиц и кореньев. А для клецек, - он заговорил тише, чтобы его не слышал никто, кроме начальника кухни и заведующего завтраками, - а для клецек мне нужны четыре сорта мяса, немножко пива, гусиный жир, имбирь и трава, которая называется “утешение желудка”.
- Клянусь честью, правильно! - закричал удивленный повар. - Какой это чародей учил тебя стряпать? Ты все до тонкости перечислил. А про травку “утешение желудка” я и сам в первый раз слышу. С нею клецки, наверно, еще лучше выйдут. Ты прямо чудо, а не повар!
- Вот никогда бы не подумал этого! - сказал начальник кухни. - Однако сделаем испытание. Дайте ему припасы, посуду и все, что требуется, и пусть приготовит герцогу завтрак.
...Подготовив кушанья к варке, карлик велел поставить обе кастрюли на огонь и не снимать их, пока он не прикажет. Потом он начал считать: “Раз, два, три, четыре...” - и, досчитав ровно до пятисот, крикнул: “Довольно!”
Поварята сдвинули кастрюли с огня, и карлик предложил начальнику кухни отведать его стряпни.
Главный повар приказал подать золотую ложку, сполоснул ее в бассейне и передал начальнику кухни. Тот торжественно подошел к плите, снял крышки с дымящихся кастрюль и попробовал суп и клецки. Проглотив ложку супа, он зажмурил глаза от наслаждения, несколько раз прищелкнул языком и сказал:
- Прекрасно, прекрасно, клянусь честью! Не хотите ли и вы убедиться, господин дворцовый смотритель?
Смотритель дворца с поклоном взял ложку, попробовал и чуть не подскочил от удовольствия.
- Я не хочу вас обидеть, дорогой заведующий завтраками, - сказал он, - вы прекрасный, опытный повар, но такого супа и таких клецек вам состряпать еще не удавалось.
Повар тоже попробовал оба кушанья, почтительно пожал карлику руку и сказал:
- Малыш, ты - великий мастер! Твоя травка “утешение желудка” придает супу и клецкам особенный вкус.
В это время в кухне появился слуга герцога и потребовал завтрак для своего господина. Кушанье тотчас же налили в серебряные тарелки и послали наверх.

(no subject)

.

В творчество Генриха (Анри) Труайя (Henry Troyat) я влюбилась "с первого взгляда", окончательно и бесповоротно еще лет восемь назад. Тогда мы переехали из Парижа на юг Франции и впервые я записалась в муниципальную местную библиотеку. Прочитав роман Les Semailles et les Moissons , о буржуазной дореволюционной России, я стала покупать все подписанные иго именем книги, попадавшие в мое поле зрения. Все они о России, русских простых и знатных семьях, писателях, царях. Куплено теперь их немало. Далеко не все прочитаны. Им, наверное уже, придется ждать моей пенсии. Но вот совсем недавно, на одном блошином рынке я увидела еще одну, новую для меня книгу - La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar (Повседневная жизнь в России во времена последнего царя). Очень люблю читать подобные повествования. Некоторые страницы этой книги перекликаются с тематикой моего журнала. Пользуясь затишьем в моей насущной работе, перевела несколько строк, которые вам и предлагаю.


Collapse )
Алиса

Пятница. А.П. Чехов о ЖЖ и еде

Чебутыкин: И угощение было  тоже  настоящее
кавказское: суп с луком, а на жаркое - чехартма, мясное.
Соленый: Черемша вовсе не мясо, а растение вроде нашего лука.
Чебутыкин: Нет-с, ангел мой. Чехартма не лук, а жаркое из баранины.
Соленый: А я вам говорю, черемша - лук.
Чебутыкин: А я вам говорю, чехартма - баранина.
Соленый: А я вам говорю, черемша - лук.
Чебутыкин. Что же я буду с  вами  спорить!  Вы  никогда  не  были
на Кавказе и не ели чехартмы.
Соленый: Не ел, потому что терпеть  не  могу.  От  черемши  такой  же
запах, как от чеснока.
1
  • newvas

Теккерей о карри.

Подобно тому, как русские любят и ценят кухню некогда покоренной Средней Азии и Закавказья,
англичане вот уже почти два века "неровно" дышат по поводу кухни индийской.
Интересная зарисовка на эту тему обнаружена у Теккерея.

Писателя этого я до недавнего времени не читал. Просто не случилось.
Теперь наверстываю.
Лев Николаевич сравнивал Теккерея с Гоголем. Отставной ариллерист думал,
что дает англичанину нелестную характеристику, а про мне - так наоборот.
Специалисты считают, что на русский Теккерея все чаще переводили неважно
– особенно поначалу, в 19-ом веке.

Мне показалось, что предлагаемый ниже отрывок переведен сносно.
И все же оригинал остается орингиналом. Поэтому привожу здесь оба варианта.
Читающие по-английски смогут насладиться непереводимой игрой слов и,
быть может, углядят еще пару неточностей, допущенных переводчиком и редакторами.

Итак, У. Теккерей, Ярмарка тщеславия, Глава третья.Collapse )
rowan
  • galka__

(no subject)

Тааак...
"К Рождеству он неизменно присылал ей головку сыра с напоминанием о точном количестве старого парклейнского портвейна, которое в него следует влить."

"He always sent her a Stilton cheese at Christmas, with a memorandum of the exact amount of the old Park Lane port she was to pour into it"

О вкусе устриц с теми, кто их ел - что это они с вином и сыром делают?
rowan
  • galka__

(no subject)

"Сагу о Форсайтах" начала перечитывать еще до болезни, а под грипп совсем хорошо пошла. Внятных цитат кулинарных оттуда не вытащишь, хотя вниманием эту сферу не обходят, начиная с приснопамятного седла барашка.
Но вот совсем непонятное попалось:
"Возьмите мускатный орех, мистер Уилмот. Дыня без мускатных орехов..."
Многоточие не мое, авторское.
То ли это "трудности перевода" и там просто мускатная дыня была, то ли действительно так сочетают. Ась?

Update. исходный текст:

“Take some nutmeg, Mr. Wilmot. Melon without nutmeg—beats ginger hollow.”

Переводчик затруднился и поставил многоточие... Затрудняюсь и я...